(function(doc, html, url) { var widget = doc.createElement("div"); widget.innerHTML = html; var script = doc.currentScript; // e = a.currentScript; if (!script) { var scripts = doc.scripts; for (var i = 0; i < scripts.length; ++i) { script = scripts[i]; if (script.src && script.src.indexOf(url) != -1) break; } } script.parentElement.replaceChild(widget, script); }(document, '

Translation of Creole in Caribbean English Literature

What is it about?

Caribbean English Literature presents translators with issues of a text written in not just standard English, but mixed with the various dialects and Creoles of the region. We therefore have examined Oonya Kempadoo's two novels to see how the translators managed to deal with the issues presented by language use.

Why is it important?

The investigation presents the specific problems a translator may encounter in finding equivalents for "caribbeanisms" and culture-bound elements in the text, and how two translators dealt with them. This investigation is important for translation researchers and students because not much work has been done in this area in the Caribbean.

Read more on Kudos…
The following have contributed to this page:
Glenda Niles
' ,"url"));