(function(doc, html, url) { var widget = doc.createElement("div"); widget.innerHTML = html; var script = doc.currentScript; // e = a.currentScript; if (!script) { var scripts = doc.scripts; for (var i = 0; i < scripts.length; ++i) { script = scripts[i]; if (script.src && script.src.indexOf(url) != -1) break; } } script.parentElement.replaceChild(widget, script); }(document, '

Translation of subjectivity markers

What is it about?

This article focuses on the translation difficulties encountered by translation students as both readers and writers of texts that present subjectivity markers, that is, the writer’s attitute and opinion on the topic.

Why is it important?

Results in this article provide enough evidence to confirm the initial idea that subjectivity markers may pose translation difficulties. Moreover, the methodology used in the research helped us gain access to our translation students’ process, explain some of the causes that led to mistranslation and classify them according to a competence model. As this was a didactic-oriented study, the present results may be of key importance to obtain grounded evidence for the design of appropriate translation exercises.

Read more on Kudos…
The following have contributed to this page:
Mónica Giozza
' ,"url"));