(function(doc, html, url) { var widget = doc.createElement("div"); widget.innerHTML = html; var script = doc.currentScript; // e = a.currentScript; if (!script) { var scripts = doc.scripts; for (var i = 0; i < scripts.length; ++i) { script = scripts[i]; if (script.src && script.src.indexOf(url) != -1) break; } } script.parentElement.replaceChild(widget, script); }(document, '

What is it about?

This article highlights why planning multilingual pandemic communication in advance really matters. It takes a closer look at how Finnish cities used their websites to inform residents about changes to local services during the coronavirus outbreak—and which languages they chose to do it in. Along the way, it explores how translation practices connect to broader translation policies.

Why is it important?

Information on the websites was often hard to find because there was no clear place for it. Updates were not always current, and some details were outdated. Translations of announcements appeared at different times. For the sake of equality, it would be important that, for example, registering for vaccinations could happen at the same time regardless of language. Planning how translations are sourced, checked, and published online should ideally have been done before the pandemic began.

Read more on Kudos…
The following have contributed to this page:
Tuija Kinnunen
' ,"url"));