(function(doc, html, url) { var widget = doc.createElement("div"); widget.innerHTML = html; var script = doc.currentScript; // e = a.currentScript; if (!script) { var scripts = doc.scripts; for (var i = 0; i < scripts.length; ++i) { script = scripts[i]; if (script.src && script.src.indexOf(url) != -1) break; } } script.parentElement.replaceChild(widget, script); }(document, '

What is it about?

The article is about translating German philosophy, and a strategy for dealing with vocabulary that would sound highly metaphorical to a native speaker, but would lose this in a standard English translation. For example, Grund means "the ground" but it would normally be translated as "reason."

Why is it important?

This is timely because it intervenes in debates about linguistic particularity (untranslatability), by showing that this is a force to be dealt with--but in a more practical, even prescriptive way than is usually comfortable within cultural studies.

Read more on Kudos…
The following have contributed to this page:
Spencer Hawkins
' ,"url"));