(function(doc, html, url) { var widget = doc.createElement("div"); widget.innerHTML = html; var script = doc.currentScript; // e = a.currentScript; if (!script) { var scripts = doc.scripts; for (var i = 0; i < scripts.length; ++i) { script = scripts[i]; if (script.src && script.src.indexOf(url) != -1) break; } } script.parentElement.replaceChild(widget, script); }(document, '

A sociolinguist approach to the translation of vulgarity in English and Polish through Almodóvar

What is it about?

This article examines the decisions involved in translating swear words and sexually explicit language in Pedro Almodóvar’s film ¡Átame! (“Tie Me Up, Tie Me Down!”) from Spanish into English and Polish. This analysis aims to investigate how the target culture and the film industry can influence the always-delicate task of translating obscene and strong language, and the impact of ideology and social values in the translation process.

Read more on Kudos…
The following have contributed to this page:
Leticia Santamaría
' ,"url"));