(function(doc, html, url) { var widget = doc.createElement("div"); widget.innerHTML = html; var script = doc.currentScript; // e = a.currentScript; if (!script) { var scripts = doc.scripts; for (var i = 0; i < scripts.length; ++i) { script = scripts[i]; if (script.src && script.src.indexOf(url) != -1) break; } } script.parentElement.replaceChild(widget, script); }(document, '

The double-bind of translation understood geopolitically

What is it about?

This is one of a series of double-binds of translation, each of which voices the ideological/cultural "forces" or "pressures" on translators to think and act in contradictory ways--this one focused on the geopolitical context of "going abroad" and "staying home."

Why is it important?

The translation theorist who most influentially drew attention to the geopolitics of "going abroad" and "staying home" was Friedrich Schleiermacher, in his 1813 Academy address, where he distinguished between "taking the reader to the author" (going abroad) and "bringing the author to the reader" (staying home) as the two main methods of translating--but while he technically preferred the former, his nationalistic project was based on bringing the world to "Germany." And his followers, notably Antoine Berman and Lawrence Venuti, have continued that. Venuti insistently talks of "the local culture" (meaning the target culture) and "the foreign text" (meaning the source text: his geopolitical focus is always sedentary, local, staying in his home country and looking out at the world.

Read more on Kudos…
The following have contributed to this page:
Douglas Robinson
' ,"url"));