(function(doc, html, url) { var widget = doc.createElement("div"); widget.innerHTML = html; var script = doc.currentScript; // e = a.currentScript; if (!script) { var scripts = doc.scripts; for (var i = 0; i < scripts.length; ++i) { script = scripts[i]; if (script.src && script.src.indexOf(url) != -1) break; } } script.parentElement.replaceChild(widget, script); }(document, '

An examination of self-translation using the works of Hryhorii Kvitka-Osnovianenko

What is it about?

This article is the first ever English-language translation of a seminal Russian-Ukrainian article on self-translation by the Ukrainian scholar Alexander Finkel. Finkel examines how an author (specifically Hryhorii Kvitka-Osnovianenko) approaches the translation of their own work, especially in the context of unequal languages - in this case Ukrainian (at the time often condescendingly referred to as a 'dialect') and Russian (the language of empire in what is now Ukraine).

Why is it important?

Finkel was a pioneering thinker on the subject of self-translation, having written on the subject extensively throughout his career. Unfortunately, his works - as well as many other works published in Eastern Europe - are still largely unknown in the West and remain untranslated. This translation, we hope, will at last bring Anglophone attention to Finkel's innovative work.

Read more on Kudos…
The following have contributed to this page:
Mercedes Bullock
' ,"url"));