(function(doc, html, url) { var widget = doc.createElement("div"); widget.innerHTML = html; var script = doc.currentScript; // e = a.currentScript; if (!script) { var scripts = doc.scripts; for (var i = 0; i < scripts.length; ++i) { script = scripts[i]; if (script.src && script.src.indexOf(url) != -1) break; } } script.parentElement.replaceChild(widget, script); }(document, '

The role of self-esteem and creativity in translation product

What is it about?

The aim of this article is to investigate the impact of professional translators' self-esteem and creative intelligence on the translation product, i.e., on their own translations. A sample of 44 Spanish professional translators were asked to fill in the validated Spanish version of Rosenberg's self-esteem test and the CREA. Afterwards, they were asked to translate an excerpt from a novel by Terry Pratchett novel, which is rich in puns and humor, thus, requiring creative solutions from the participants.

Why is it important?

This study makes a significant contribution to this area of research as it shows that different affective and personality variables or factors can affect the translation product in different ways, namely, it seems that translator's self-esteem does not predict the degree of creativity to be found in the target text, but it can be a predictor of the number of orthotypographic errors.

Read more on Kudos…
The following have contributed to this page:
Paula Cifuentes-Férez and Purificación Meseguer Cutillas
' ,"url"));