(function(doc, html, url) { var widget = doc.createElement("div"); widget.innerHTML = html; var script = doc.currentScript; // e = a.currentScript; if (!script) { var scripts = doc.scripts; for (var i = 0; i < scripts.length; ++i) { script = scripts[i]; if (script.src && script.src.indexOf(url) != -1) break; } } script.parentElement.replaceChild(widget, script); }(document, '

"What Kind of Literature is a Literary Translation?" is pretty plain language!

What is it about?

Most people think that a literary translation is the exact same kind of literature as its original: a translated poem is a poem, a translated novel is a novel, etc. I claim that the literary translator actually renders not the words or meanings (contents) of the original, but the source author's strategies in creating it.

Why is it important?

There are a lot of stereotypical assumptions that go along with this established notion that a literary translator simply transfers content from one language to another, especially that a translation will invariably be WORSE than the original, because the translator is BY DEFINITION a hack, or at least a worse writer than the original author. This article seeks to undo all that.

Read more on Kudos…
The following have contributed to this page:
Douglas Robinson
' ,"url"));