(function(doc, html, url) { var widget = doc.createElement("div"); widget.innerHTML = html; var script = doc.currentScript; // e = a.currentScript; if (!script) { var scripts = doc.scripts; for (var i = 0; i < scripts.length; ++i) { script = scripts[i]; if (script.src && script.src.indexOf(url) != -1) break; } } script.parentElement.replaceChild(widget, script); }(document, '

Cross-linguistic lexical influence

What is it about?

This article presents a brief chronological survey of Hispanicisms in English and Anglicisms in Spanish, taking the Oxford English Dictionary (OED) and the Diccionario de la lengua espaƱola (DRAE) as the main sources, and examine some of the factors that affect the patterns of word interchange between these two languages. We argue that the historical and social milieu, mass media, information technology, prevailing attitudes to foreignisms, and the stance taken by dictionaries and official linguistic policy condition which words are borrowed, affect the phonological, orthographic and semantic forms of these borrowings, and impact the degree of their integration in the receiving language.

Why is it important?

This article focuses on the cross-linguistic lexical influence between English and Spanish. The present study is the first to offer a cross-linguistic (bilateral) perspective on lexical borrowing, a novel approach that is of particular interest given the contrasting philosophical differences governing language policy and lexicographic traditions in English and Spanish.

Read more on Kudos…
The following have contributed to this page:
Javier Munoz-Basols
' ,"url"));