(function(doc, html, url) { var widget = doc.createElement("div"); widget.innerHTML = html; var script = doc.currentScript; // e = a.currentScript; if (!script) { var scripts = doc.scripts; for (var i = 0; i < scripts.length; ++i) { script = scripts[i]; if (script.src && script.src.indexOf(url) != -1) break; } } script.parentElement.replaceChild(widget, script); }(document, '

Chinese lexical gaps in Spanish and their traductological strategies

What is it about?

Because of the enormous heterogeneities either linguistic or cultural between the Chinese and the Spanish, it is normal that there are many Chinese lexical gaps in the Spanish and for those which are caused by cultural factors, different traductological strategies, in other words, foreignization and/or domestication, are needed according to the finality of the translation or the communication and the Chinese students should know the related techniques in order to strengthen their communicative and intercultural competence in Spanish.

Why is it important?

Por las enormes heterogeneidades tanto lingüísticas como culturales entre el chino y el español, es normal que existan numerosas lagunas léxicas chinas en el español y para las causadas por factores culturales se requieren diferentes estrategias traductológicas, o sea extranjerización y/o domesticación, de acuerdo con la finalidad de la traducción o la comunicación y los aprendientes chinos deben conocer las correspondientes técnicas para fomentar su competencia comunicativa e intercultural en español.

Read more on Kudos…
The following have contributed to this page:
Xiaowei Lu
' ,"url"));