(function(doc, html, url) { var widget = doc.createElement("div"); widget.innerHTML = html; var script = doc.currentScript; // e = a.currentScript; if (!script) { var scripts = doc.scripts; for (var i = 0; i < scripts.length; ++i) { script = scripts[i]; if (script.src && script.src.indexOf(url) != -1) break; } } script.parentElement.replaceChild(widget, script); }(document, '

The Role of "I Think" in TED Talks and How It's Translated into Turkish

What is it about?

This study explores how the phrase "I think" is used in TED Talks to express opinions, build rapport with audiences, and structure discourse. It analyzes how this phrase is translated into Turkish and investigates whether cultural or linguistic differences affect its translation. By examining a corpus of TED Talks and their Turkish translations, the research sheds light on the pragmatic functions of "I think" and its equivalents in Turkish, such as "bence" and "sanırım." The findings contribute to understanding how speech acts are adapted across languages and cultures in professional and public communication.

Why is it important?

This research is significant because it highlights the role of language in cross-cultural communication and how pragmatic markers like "I think" influence audience perception. By analyzing translations of TED Talks, the study not only contributes to translation studies but also provides insights into the linguistic strategies that make public speaking effective across different cultures. The results are relevant for translators, linguists, and professionals in communication who aim to bridge cultural and linguistic gaps.

Read more on Kudos…
The following have contributed to this page:
Aytaç Çeltek
' ,"url"));