(function(doc, html, url) { var widget = doc.createElement("div"); widget.innerHTML = html; var script = doc.currentScript; // e = a.currentScript; if (!script) { var scripts = doc.scripts; for (var i = 0; i < scripts.length; ++i) { script = scripts[i]; if (script.src && script.src.indexOf(url) != -1) break; } } script.parentElement.replaceChild(widget, script); }(document, '

How American films have changed Italian

What is it about?

In Italy, over 80% of all audiovisual products are imported from the US and, although a small minority makes use of subtitling or voice-over as the preferred translation technique, today dubbing remains the most widely used translation format. In this paper, we analyse the construction 'grazie per' (to thank for) as opposed to its historical variant 'grazie di' (to thank for). We have shown that in contemporary Italian, there has been an increase in the use of constructions with 'per' and that there are strong positive correlations with an influence from the English thanks/to thank for.

Why is it important?

Because the paper validates unsubstantiated claims previously made by a number of authors, the manuscript crucially creates a paradigm for future studies on the investigation of Italian language change and Italian in contact with English.

Read more on Kudos…
The following have contributed to this page:
Lorella Viola
' ,"url"));