(function(doc, html, url) { var widget = doc.createElement("div"); widget.innerHTML = html; var script = doc.currentScript; // e = a.currentScript; if (!script) { var scripts = doc.scripts; for (var i = 0; i < scripts.length; ++i) { script = scripts[i]; if (script.src && script.src.indexOf(url) != -1) break; } } script.parentElement.replaceChild(widget, script); }(document, '

What is it about?

Là où le terme « récit de voyage » évoque instantanément le souffle de l’aventure, la fascination de l’exotisme et les écrits de Marco Polo, d’Alphonse de Lamartine ou d’Henri Michaux, il faut avouer que le documentaire de découverte et de voyage est souvent moins exaltant. Le style littéraire de l’écrit de voyage et sa richesse d’évocation trouvent rarement leur équivalent dans ces « produits » audiovisuels qui sont le plus souvent réalisés sur commande et tiennent tantôt du reportage, tantôt du guide touristique esthétisant, plus rarement enfin de l’œuvre de création réellement personnelle. Mais quel que soit son degré d’originalité, le documentaire de voyage conduit le traducteur à se plonger dans un univers qui ne lui est pas toujours familier dans un temps relativement court, le plus souvent compris entre une et trois semaines. Et la traduction (ou non) des noms propres joue naturellement un rôle important dans cet exercice, qu’il s’agisse de toponymes ou d’anthroponymes. Je me propose de détailler les contraintes propres à ce genre particulier, d’aborder la question des normes et sources dites « de référence » en matière de traduction, tout en gardant à l’esprit le pragmatisme dont doit nécessairement faire preuve le traducteur, dans la mesure où il traduit pour un média grand public et dispose d’un temps limité. On s’attardera aussi sur la nécessité de doubler la traduction d’indications phonétiques, le texte d’un documentaire étant destinée à être enregistré ultérieurement par un comédien.

Why is it important?

Cet article est disponible auprès de l'auteur, n'hésitez pas à me contacter.

Read more on Kudos…
The following have contributed to this page:
Anne-Lise Weidmann
' ,"url"));