(function(doc, html, url) { var widget = doc.createElement("div"); widget.innerHTML = html; var script = doc.currentScript; // e = a.currentScript; if (!script) { var scripts = doc.scripts; for (var i = 0; i < scripts.length; ++i) { script = scripts[i]; if (script.src && script.src.indexOf(url) != -1) break; } } script.parentElement.replaceChild(widget, script); }(document, '

Navigating body-part idioms: Conceptual translation strategies in English and Arabic.

What is it about?

Due to their opaque nature, idioms are difficult to understand by their constituent units, making translation challenging as the meaning may be incomprehensible. If there is an equivalent idiom in the target language, we use that equivalent. If there is none, it must be paraphrased in a way that preserves its transparent and figurative meaning. Baker’s strategies will be the basis for the translation of English and Arabic idioms. We argue that the conceptual functions of the body part allude to the intended meaning, allowing for an exploration of idioms’ translatability and comprehension.

Why is it important?

This article is a comprehensive guide to the understanding and translation of idiomatic expressions in Arabic and English and provides insights into how conceptual metaphor theory can aid in the understanding and translation of idiomatic expressions in Arabic and English.

Read more on Kudos…
The following have contributed to this page:
Abdelaaziz EL YAMANI
' ,"url"));