The paper focuses on the applicability of the interpretive theory to literary translation. In the first part, we present the main concepts on which the interpretive theory is based, its applicability to literary translation, as well as criticism formulated against it. Unlike general or specialized translation, in case of literary translation the notional (informative) meaning should be separated from the emotional (esthetic) meaning, the aim for the translator being to create an equivalent effect in the target language. In the second part of our paper we present the applicability of the interpretive theory to the translation of some works of Guy de Maupassant. We analyze the manner in which certain components of the idiostyle of the author (implied meaning, polysemy, ambiguity, irony, euphemisms, culture-bound terms) are translated into Romanian.