(function(doc, html, url) { var widget = doc.createElement("div"); widget.innerHTML = html; var script = doc.currentScript; // e = a.currentScript; if (!script) { var scripts = doc.scripts; for (var i = 0; i < scripts.length; ++i) { script = scripts[i]; if (script.src && script.src.indexOf(url) != -1) break; } } script.parentElement.replaceChild(widget, script); }(document, '

Le lexique de la culture dans le discours politique chinois

What is it about?

Le lexique de la culture peut donner lieu à diverses lectures et observations. Ma collègue et moi venons de deux formations différentes: la textométrie et l’analyse textuelle. Nous avons voulu croiser nos disciplines afin de donner à nos analyses de l’objectivité et de la profondeur.

Why is it important?

C’est un article important, dans la mesure où nous interrogeons la place, la valeur, la forme linguistique donnée à la culture dans le discours politique chinois. Nous connaissons en France la culture chinoise à travers ses écrivains, ses films spectaculaires et ses expositions d’art traditionnel ou contemporain. Or, cette offre culturelle est savamment construite et en abordant le discours politique, nous nous glissons dans les arcanes de cette construction. À cela s’ajoute le prisme de la traduction: comment les traducteurs et les traductrices ont-elles transféré ces valeurs au lectorat français ?

Read more on Kudos…
The following have contributed to this page:
Pascale Elbaz and Jun Miao
' ,"url"));