(function(doc, html, url) { var widget = doc.createElement("div"); widget.innerHTML = html; var script = doc.currentScript; // e = a.currentScript; if (!script) { var scripts = doc.scripts; for (var i = 0; i < scripts.length; ++i) { script = scripts[i]; if (script.src && script.src.indexOf(url) != -1) break; } } script.parentElement.replaceChild(widget, script); }(document, '

A small-scale practitioner survey on Chinese-English videogame localisation approaches

What is it about?

This study looked into how experts translate games from Chinese to English, aiming to understand whether the rough translations were due to a lack of skill or if they were intentional to keep a "Chinese feel." The findings showed that most professionals preferred smooth, fluent English, avoiding things that were too culturally specific. The "janky" translations were likely due to inexperience and poor quality control, rather than being a deliberate choice.

Why is it important?

This brief study sets the groundwork for further research into the localisation practice of Chinese-English videogames at a time when the Chinese videogame market has seen a growth in global popularity.

Read more on Kudos…
The following have contributed to this page:
Jemma Stafford
' ,"url"));