(function(doc, html, url) { var widget = doc.createElement("div"); widget.innerHTML = html; var script = doc.currentScript; // e = a.currentScript; if (!script) { var scripts = doc.scripts; for (var i = 0; i < scripts.length; ++i) { script = scripts[i]; if (script.src && script.src.indexOf(url) != -1) break; } } script.parentElement.replaceChild(widget, script); }(document, '

Overlooking stylistic features in translation

What is it about?

If a literary translator wants to achieve a rewarding and successful translation, his main focus should not only be on content but also on the stylistic manipulation of the text. This paper focuses on how overlooking the writer’s stylistic varieties hampers the quality of translation, hence rendering the story as questionable.

Why is it important?

The problems of translating the present tense within past narrative and the reported speech, drawn from Leech and Short (1981, 2004), are discussed.

Read more on Kudos…
The following have contributed to this page:
Huda Al-Mansoob
' ,"url"));