(function(doc, html, url) { var widget = doc.createElement("div"); widget.innerHTML = html; var script = doc.currentScript; // e = a.currentScript; if (!script) { var scripts = doc.scripts; for (var i = 0; i < scripts.length; ++i) { script = scripts[i]; if (script.src && script.src.indexOf(url) != -1) break; } } script.parentElement.replaceChild(widget, script); }(document, '

Understanding translation universals

What is it about?

The article is focused on the study of translation ‘S- universals’ (Chesterman 2004) and is based both on the psycholinguistic model of literary translation, which combines today’s neuroscience theories of cognitivism and connectionism, and on the experimental data that demonstrate its validity. The model is resulted in a series of experiments held with undergraduate students who majored in English-Ukrainian translation. The results of the study proved the availability of specific procedural and discursive S-universals in literary translation. As the empirical data showed, these universals maintain the status of common strategies depending on translator’s cognitive style (analytical or synthetic) and his dominant channel (visual, auditory, kinesthetic) of source text perception.

Why is it important?

The observed translation universals in parallel bilingual English-Ukrainian corpus are viewed as "deforming tendencies" (Berman, 1990).

Read more on Kudos…
The following have contributed to this page:
Serhii Zasiekin
' ,"url"));