(function(doc, html, url) { var widget = doc.createElement("div"); widget.innerHTML = html; var script = doc.currentScript; // e = a.currentScript; if (!script) { var scripts = doc.scripts; for (var i = 0; i < scripts.length; ++i) { script = scripts[i]; if (script.src && script.src.indexOf(url) != -1) break; } } script.parentElement.replaceChild(widget, script); }(document, '

What is it about?

This paper is an endeavour to redefine the concepts of foreignization and domestication in the literary translation of Arab culture(s) through a comprehensive historical and theoretical exploration. It traces how these strategies have evolved across Western and Eastern traditions to bridge linguistic and cultural divides. Building on this analysis, the study proposes a new, multidisciplinary framework that integrates insights from linguistics, cultural studies, philosophy, and history. Ultimately, it challenges the Western-centric view of translation studies and highlights the vital role of the Global South in shaping translation theory and practice.

Why is it important?

This study is important because it broadens the understanding of translation beyond Western frameworks. It highlights the rich contributions of Arab and Global South traditions. It also promotes a multidisciplinary approach that deepens our insight into how language and culture interact through translation.

Read more on Kudos…
The following have contributed to this page:
Mansour Ahmed
' ,"url"));