(function(doc, html, url) { var widget = doc.createElement("div"); widget.innerHTML = html; var script = doc.currentScript; // e = a.currentScript; if (!script) { var scripts = doc.scripts; for (var i = 0; i < scripts.length; ++i) { script = scripts[i]; if (script.src && script.src.indexOf(url) != -1) break; } } script.parentElement.replaceChild(widget, script); }(document, '

How the word 'nation' was translated to Arabic in the 19th century

What is it about?

Here’s a clear, non-technical summary of your abstract: --- **Plain summary:** This study looks at how the idea of a “nation” entered the Arabic language in the 1800s through translations from French. At first, Arabic didn’t have a word that matched the French meaning. Translators used religious terms like *milla* and *ṭā’ifa*, since people at the time thought of belonging mainly in religious, not political, terms. Over time—especially after the French campaign in Egypt and through the writings of reformers like Rifā‘a al-Ṭahṭāwī—the meaning began to change. The Arabic word *umma*, which originally had a religious sense (“community of believers”), started to take on a more political meaning, closer to “nation.” By studying many nineteenth-century Arabic texts and newspapers, this research shows that *umma* gradually began to appear with political and national words, marking a clear shift in meaning. The study also finds that this new sense of *umma* influenced early feminist thought: writers such as Qāsim Amīn linked the strength of the nation to women’s education and participation in society. In short, the research shows how translation helped reshape Arabic political language and ideas about national identity and gender equality.

Why is it important?

This study offers a new understanding of how the modern idea of the “nation” entered the Arabic language during the nineteenth century. It shows that when French concepts of nationhood were first translated into Arabic—especially during the Napoleonic expedition to Egypt—translators chose religious words like *milla* and *ṭāʾifa* not simply because Arabic lacked an equivalent, but because in both languages the word “nation” still carried traces of its older religious meaning. By tracing these first translations from the French Army’s official documents and the writings of scholars like al-Jabartī, the research reveals that translation was not a neutral act but a space where political and cultural ideas met and transformed one another. Through corpus analysis using digital tools such as Sketch Engine, the study tracks how another term, *umma*, gradually took on the new political meaning of “nation” while continuing to signify a religious community. Over the nineteenth century, *umma* increasingly appeared alongside words like *šaʿb* (people) and *waṭan* (homeland), showing that it had become central to nationalist language while still retaining its spiritual undertone. This hybrid nature of *umma* allowed Arab thinkers of the *nahḍa*, such as al-Afghānī, ʿAbduh, and Qāsim Amīn, to express modern ideas of unity and independence without abandoning traditional frameworks. The study also highlights how this linguistic and conceptual shift included a social dimension: as national identity was being defined, women’s roles as mothers and educators became tied to the moral and intellectual strength of the nation. By combining linguistic history, translation studies, and gender analysis, this research shows that the Arabic word *umma* embodies a unique fusion of religion, politics, and reform—revealing how translation helped reshape both national identity and the vision of modern society in the Arab world.

Read more on Kudos…
The following have contributed to this page:
Marianna Massa
' ,"url"));