(function(doc, html, url) { var widget = doc.createElement("div"); widget.innerHTML = html; var script = doc.currentScript; // e = a.currentScript; if (!script) { var scripts = doc.scripts; for (var i = 0; i < scripts.length; ++i) { script = scripts[i]; if (script.src && script.src.indexOf(url) != -1) break; } } script.parentElement.replaceChild(widget, script); }(document, '

A classroom translation project based on ISO standards (ISO 17100:2015 and ISO/TS 11669:2012).

What is it about?

This article describes an experiment in teaching translators to work together. The project was done in regular translation classes with 70 students (translating from Italian, French or English into Polish). The project had the following stages: Stage 0. Project preparation (pre-production) – terminological work/dialogue list preparation Stage 1 and 2. Translation and check of one’s own translation Stage 3. Revision – work on bilingual texts – general correction Stage 4. Review – work on TL texts – focus on factual errors Stage 5. Proofreading – work on TL texts – focus on linguistic errors Stage 6. Final verification and release Each student worked on a different text at each stage. The platform for exchanging files was Trello. The aim was to give students hands-on experience and to develop their teamwork skills. This article presents the classes, the results of the opinion survey, and discusses the potential difficulties.

Read more on Kudos…
The following have contributed to this page:
Joanna Sycz-Opoń
' ,"url"));