This study explores how swear words in stand-up comedy are subtitled for Arabic-speaking audiences, focusing on the Netflix special Mo Amer: Muhammad in Texas. Swear words like "fuck" and "shit" were the most common, making up 52% and 16% of the 174 instances analyzed. To make these terms suitable for a more conservative audience, translators used strategies like euphemism (softening the language), deletion (removing the swear words), or changing taboo words to non-taboo expressions. Euphemism was the most popular choice, used in 44% of cases, while directly translating swear words was avoided entirely, likely due to cultural sensitivities. This research highlights how subtitling choices can bridge cultural gaps and make stand-up comedy more accessible and enjoyable for different audiences.