An ideal strongly rooted in the field of translation is that of 'translating without additions or modifications'. However, as images are involved in many translation contexts, the extent to which a translator (e.g. an audio-describer) conveys interpretations of the source text may raise questions. The aim of this article is to better delineate the interpretive threshold between the global meaning that a still image can convey in and of itself, on the one hand, and the more personal interpretations that this image can evoke in its recipient (including the translator), on the other. In practice, any projection of external meaning coming from the translator-interpreter himself would have to be treated with caution in the translation process, since it would amount to recontextualising the original visual message by colouring it with a particular meaning, in other words modifying it with added meanings.