(function(doc, html, url) { var widget = doc.createElement("div"); widget.innerHTML = html; var script = doc.currentScript; // e = a.currentScript; if (!script) { var scripts = doc.scripts; for (var i = 0; i < scripts.length; ++i) { script = scripts[i]; if (script.src && script.src.indexOf(url) != -1) break; } } script.parentElement.replaceChild(widget, script); }(document, '

The Sophoclean translations of Oedipus Rex, Electra and Philoctetes by Pedro Montengón

What is it about?

1.- Presentation 2.- Las tragedias by Montengón (published in 1820: Agamemnon; Aegisthus and Clytemnestra; Oedipus; and Antigone and Haemon; translations of Alfieri's dramas and Seneca's) 3.- Panorama of Spanish translations of Sophocles, before Montengon's death 4.- Translations of Sophocles' dramas and prologue by Montengon (Manuscript 9/7082 RAH) 5.- Conclusions

Why is it important?

We situate this translations in its cultural context, analyze these texts, examine his thoughts and disquisitions on Greek tragedy and search for the reasons that prompted him to make these translations, silenced until the end of the twentieth century, when they was edited by M. Fabbri (1992). These translations have an important historiographical value.

Read more on Kudos…
The following have contributed to this page:
González Delgado Ramiro
' ,"url"));