(function(doc, html, url) { var widget = doc.createElement("div"); widget.innerHTML = html; var script = doc.currentScript; // e = a.currentScript; if (!script) { var scripts = doc.scripts; for (var i = 0; i < scripts.length; ++i) { script = scripts[i]; if (script.src && script.src.indexOf(url) != -1) break; } } script.parentElement.replaceChild(widget, script); }(document, '

Translation of metaphorical idioms

What is it about?

This study investigates the strategies used in the translation of metaphorical idioms, specifically idioms with stock metaphors, which have greater metaphorical force and more salient images than dead metaphors. The translation strategies were surveyed in the two English translations of the classic Chinese novel, Hongloumeng (Dream of the red chamber). The images in translated metaphorical idioms received special attention in terms of their removal, retention, and replacement. An analysis of the functions of strategies is also presented.

Read more on Kudos…
The following have contributed to this page:
Ke Su
' ,"url"));