This article is based on the fact that the process of translating film titles does not differ much from the translation of the other language units, at least as far as mental actions in the mind of a translator. What is different is the approach of translation, with a particular emphasis on stylistic and pragmatic aspects. It is not enough to choose the syntactic and semantic equivalents because the translator must make an effort for the translation to produce and transfer an effect and an idea of origin. Translation includes many factors that are not only linguistics. Here we talk about culture, associations and sometimes the effect that the previous film of the same author did. In trying to overcome lexical obstacles, in search of the expected additional effect that would improve the advertising for the film, the need for the translation to correspond to the period in which it emerges, there are successful creative translations, translated titles that need to be refined, but also those with a noticeable error. The purpose of this article is to show what are the procedures and the purpose of a translation of a film title.