(function(doc, html, url) { var widget = doc.createElement("div"); widget.innerHTML = html; var script = doc.currentScript; // e = a.currentScript; if (!script) { var scripts = doc.scripts; for (var i = 0; i < scripts.length; ++i) { script = scripts[i]; if (script.src && script.src.indexOf(url) != -1) break; } } script.parentElement.replaceChild(widget, script); }(document, '

Translating from a gender perspective. A descriptive study of a UN Women report.

What is it about?

From the reflection on the different theoretical approaches related to the description and comparison of translations, and through the application of the analysis instruments of descriptive translation studies, it is possible to identify some distinctive characteristics of the translation from a gender perspective. The description of the translation of a report by UN Women, the main international body for the defence of women's rights, allows us to distinguish certain linguistic-contextual norms that account for intentional behaviour patterns oriented towards the discursive equality between women and men.

Why is it important?

This article is an example of application of the Lambert descriptive translation studies model. The analysis is centered on a gender perspective and is applied to an individual case study: the UN Women report entitled "Turning promises into action: Gender equality in the 2030 Agenda for Sustainable Development.”

Read more on Kudos…
The following have contributed to this page:
Gabriela Garrido
' ,"url"));