(function(doc, html, url) { var widget = doc.createElement("div"); widget.innerHTML = html; var script = doc.currentScript; // e = a.currentScript; if (!script) { var scripts = doc.scripts; for (var i = 0; i < scripts.length; ++i) { script = scripts[i]; if (script.src && script.src.indexOf(url) != -1) break; } } script.parentElement.replaceChild(widget, script); }(document, '

Übersetzung von Gerichtsdokumenten in Deutschland mit Beispielen

What is it about?

Die Aufgabe dieses Artikels ist eine kurze Schilderung der Tätigkeit und der Herausforderungen eines Gerichtsübersetzers bei der Übersetzung von Gerichtsdokumenten. Der Artikel behandelt schriftliches Übersetzen, auch wenn Dolmetschen an einigen Stellen erwähnt wird. Diese beiden Tätigkeitarten sind eng miteinanderverbunden, werden aber nicht immer im selben Gerichtsverfahren gefragt. Ein Dolmetscher muss die Leistung sofort erbringen, kann sich aber einige terminologische und grammatikalische Freiheiten erlauben. Ein Übersetzer hat genügend Zeit, aber sein Originaltext, das zu übersetzende Gerichtsdokument, setz ihm einen festen Rahmen, einige Merkmale dessen nachstehend geschildert werden.

Why is it important?

Für Gerichtsübersetzer gibt es weder ein Standardwerk noch einheitliche Richtlinien. Insbesondere angehende Gerichtsübersetzer brauchen eine Orientierung - wie genau soll ich übersetzen, wie suche ich die Terminologie, wie mache ich die Rechtsvergleichung und mit welchen Ziel, wie soll das Dokument anschließend aussehen, wie wird das beim Adressaten ankommen? Der Artikel ist die erste Annährung auf die Beantwortung dieser Fragen.

Read more on Kudos…
The following have contributed to this page:
Milana Nauen
' ,"url"));